|
|||||||||
![]() |
|||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe)
Tłumacze Przysięgli pracują zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie biegłych sądowych i Tłumaczy Przysięgłych. Rozporządzenie to reguluje warunki, które kandydat musi spełnić, aby stać się Tłumaczem Przysięgłym, sposób tłumaczenia i jego format, metodę naliczania należności za tłumaczenie lub uwierzytelnienie oraz wiele innych. Tłumacz zobowiązany jest także prowadzić rejestr wszystkich wykonanych zleceń, nadając każdemu z nich unikalny numer repertorium. Wpis do repertorium zawiera dane osoby zlecającej, informacje o wykonanym tłumaczeniu, ilości stron oraz pobranej należności. Rejestr ten Tłumacz zobowiązany jest przedstawić na życzenie sądu w przypadku zaistnienia wątpliwości co do pochodzenia lub treści tłumaczenia. Tłumaczenia Ustne Przysięgłe (Poświadczone) W wielu przypadkach nieodzownym staje się tłumaczenie ustne przysięgłe, zwane również uwierzytelnionym, poświadczonym. Obecność Tłumacza Przysięgłego wymagana jest m.in. podczas: » zawierania umów i podpisywaniu aktów notarialnych, których stroną jest osoba obcojęzyczna, w takim przypadku Tłumacz Przysięgły odczytuje akt notarialny w języku docelowym i składa na dokumencie swój podpis Zlecając tłumaczenie ustne przysięgłe (poświadczone), warto pamiętać o tym, że: » tłumaczenia ustne poświadczone wykonują dla naszych Klientów Tłumacze Przysięgli dysponujący odpowiednimi uprawnieniami oraz umiejętnościami profesjonalnego przekładu ustnego Tłumaczenia Pisemne Przysięgłe (Poświadczone) Tłumaczenia pisemne przysięgłe to dokumenty przełożone i uwierzytelnione przez Tłumacza dysponującego odpowiednimi uprawnieniami i wpisanego na listę Tłumaczy Przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dokumenty takie są potrzebne między innymi wtedy, kiedy dokument źródłowy sporządzony w języku obcym (np. umowa spółki czy akt notarialny) ma zostać przedłożony w polskim urzędzie, a także wtedy, kiedy dokument sporządzony po polsku (np. KRS lub zaświadczenie o niekaralności) ma być przedstawiony za granicą. W takim przypadku niezbędne jest przedłożenie przysięgłego tłumaczenia dokumentów na język urzędowy państwa, w którym dokumenty będą przedstawiane. Tłumaczenia pisemne przysięgłe to dokumenty papierowe opatrzone pieczęcią Tłumacza, datą i numerem repertorium, na których musi być odnotowane, czy są sporządzone na podstawie oryginału czy kopii dokumentów źródłowych. Tłumaczenie pisemne przysięgłe musi być możliwie najbardziej wierne oryginałowi, dlatego zawiera również opisy pieczęci, znaków wodnych, elementów ozdobnych i podpisów. Tłumaczenie takie powinno być bezbłędne i pomimo że jest to tłumaczenie uwierzytelnione, nasze Biuro również je weryfikuje. Warto również pamiętać, że zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 w sprawie wynagradzania Tłumaczy Przysięgłych, za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (cyfry, litery, znaki przestankowe, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków. Jak widać, tłumaczenia przysięgłe wymagają zaangażowania nie lada specjalisty, a my z takimi współpracujemy. Poza wysokimi kwalifikacjami i doświadczeniami, potwierdzonymi sukcesami, stawiamy na współpracę z tymi Ttłumaczami Przysięgłymi, którzy swój zawód wykonują z entuzjazmem, a każde tłumaczenie realizują z takim samym zaangażowaniem i rzetelnością. Tłumacze ci posiadają potwierdzone umiejętności i udokumentowane, wybitne dokonania oraz są ekspertami w swoich dziedzinach. Podnoszą swoje kwalifikacje i kompetencje - zdobywają kolejne dyplomy i certyfikaty, uczestniczą w zagranicznych szkoleniach. Możemy na nich polegać w każdych warunkach i okolicznościach; są ponadto sympatyczni, kontaktowi i dowcipni. I takich właśnie najlepszych Tłumaczy znajdziesz w naszym Biurze Tłumaczeń EuroText
Oferujemy bezpłatną orientacyjną wycenę tłumaczenia.
|